Get Help Sign In
ProcessingProcessing

销售条款和条件
Terms and Conditions of Sale

  1. 适用范围 Application scope

    本标准条款适用于由埃德特(上海)生物科技有限公司(“卖方”)签发的有关销售卖方产品、设备以及相关服务(以下统称“产品”)的订单、报价、建议书、确认函及合同等文件(以下统称“卖方文件”)。

    These terms and conditions apply to orders, quotations, proposals, acknowledgments and contracts (“Seller’s Documentation”) signed by IDT

    (Shanghai)Biotechnology Co., Ltd. (“Seller”) with respect to the sale of the products, equipment and related services of Seller (“Product”) to Buyer.

  2. 报价 Quotation

    在收到买方的合同确认之前卖方可以更改或撤销其报价,并通知买方,除非卖方的报价已明确约定有效期限。所有合同只有买卖双方书面确认后才生效。 Unless a specific validity period has been stated in Seller’s quotation, Seller may change or withdraw quotations prior to Seller’s receipt of Buyer’s contract confirmation, and shall notify Buyer accordingly. All contracts shall only become effective when confirmed in writing by Seller and Buyer.

  3. 电汇信息 Wire Transfer instruction

    卖方与买方均承认存在电信诈骗的风险,欺诈者可能会冒充本合同的一方,向另一方发出立即付款的电汇指示。为了避免该种风险,卖方与买方在合同上提供了各自的电汇信息。本合同项下的或与本合同相关的到期款项均应当依照该等信息进行汇款。如果需要变更电汇信息,应当由本合同中规定的双方的联系人就新的电汇信息达成书面一致,并取得电话确认。在此之后,方可按照新的电汇信息进行汇款。双方进一步同意任何一方均不可单方变更电汇信息或要求对方立即按照新的电汇信息付款。如果一方变更了电汇信息,另一方在按照新的电汇信息支付任何到期款项之前,有权要求十个工作日的付款宽限期,以核实该等电汇信息的变更。

    Seller and Buyer both recognize that there is a risk of wire fraud when individuals impersonating a business demand immediate payment under new wire transfer instructions. To avoid this risk, both Seller and Buyer have provided wire transfer instructions, at the Contract, for remittance of any undisputed payments due under the Contract or any associated Statement of Work. In the event that there is a change in the wire transfer instructions, both Parties must agree to an updated wire transfer Appendix, in writing, followed by verbal confirmation, using the Business Contact listed in the contract before any monies may be transmitted using the new wire instructions. Both Parties further agree that they shall not institute wire transfer instruction changes and require an immediate payment under the new instructions. The Parties shall provide for a ten (10) business day grace period to verify any wire transfer instruction changes before any outstanding payments would be due using the new instructions.

  4. 交货, 风险及所有权转移 Delivery, Transfer of Risk and Title

    产品按照卖方文件中规定的条款进行交付。除非另有规定,交货条件为买方指定目的地交货(国际商会2010年国际贸易术语解释通则)。在完成交货时,卖方产品的全部风险转移至买方。

    The Product shall be delivered in accordance with the terms set out in Seller’s Documentation. Other than special agreement, the seller is responsible for transporting the goods to the destination agreed by both parties (incoterms 2020). All risk to the Product passes to Buyer upon delivery.

  5. 变更 Changes

    1. 买方可以用书面形式要求卖方变更卖方文件。卖方能够满足买方的变更要求时,如果买方要求的变更导致供货范围增加,买方应当按卖方指示支付额外的合理费用。如果变更导致供货范围减少,卖方应相应降低价款。如因买方的要求造成交货期的变化,双方应协商顺延交货期。为避免疑问,当卖方不能满足买方变更卖方文件的要求时,卖方不负责任。

      Buyer may request Seller in writing to vary Seller’s Documentation. Where Seller accommodates Buyer’s request for a variation, and where such variation results in an increase in the Product to be supplied under the contract, Buyer shall pay all additional amounts reasonably and directly incurred by Seller upon Seller’s request. If the variation results in a reduction in the Product to be supplied under the contract, Seller shall reduce the amount payable by Buyer accordingly. If Buyer’s request will result in changes to the Product delivery schedule, the delivery date shall be extended accordingly by agreement between Seller and Buyer. For the avoidance of doubt, Seller shall not be liable to Buyer if it is not able to accommodate Buyer’s request for a variation of Seller’s Documentation.

    2. 考虑设计改进和无法获得原材料等因素,卖方可以变更产品规格,只要建议合理且变更可以(a)提高产品性能、操作或使用;或(b)不会导致产品与合同中的产品规格有明显区别。

      Seller may, change the specifications of the Product to take into account improvements of design, unavailability of materials etc. if, in its reasonable opinion, the changes (a) improve the Product’s function, operation or use; or (b) do not result in the Product differing in any substantial way from the specifications of the Product at the time of the contract.

    3. 当买方收到卖方发货的通知后,如果出现买方自己不方便接收货物,或者由于买方自己内部的原因而使发货期延迟的,则视为交付已经完成且满足付款的要求。在该种情况下,卖方将有权以货物已经交付为由而向买方开具发票,买方有相应的付款义务。同时卖方有权向买方收取延迟收货的违约金,按买方推迟收货产品合同金额的每月1.5%计算,以补偿卖方由于买方延期收货导致的额外费用。该违约金自通知买方发货之日开始计算,直到货物最终送达为止,不足整月的按比例计算。

      In the event that the Buyer is notified of readiness for shipment but the delivery is delayed due to the Buyer's convenience or other reasons for which the Buyer is responsible, delivery will be deemed executed for the purposes of meeting agreed payment milestones. In such circumstances, Seller will be entitled to invoice Buyer as if delivery had occurred. Seller will also be entitled to charge the Buyer a delay fee of 1.5% per month of the total contract value of Products ready for shipment which is rescheduled at the Buyer’s request, to cover the additional costs resulting from the delayed delivery, calculated from the date of readiness to ship until the actual delivery date to the Buyer's site.

  6. 不可转让 Non-transferable

    除非取得卖方的事先书面同意,买方在本合同项下的权利和义务不得转让。卖方可自行将本合同项下的权利和义务转让给卖方的关联公司。

    Without the prior written consent of the seller, the buyer shall not transfer any of its rights and obligations hereunder. The seller shall be able to transfer its rights and obligations hereunder to its affiliate.

  7. 独立合约人Independent Contractor

    本合同所确立的关系乃是独立合约人的关系,买方及其任何所有人、董事、雇员、代表或代理均未获授权可视自己为卖方的雇员或代理,也不可委聘他人作为卖方的伙伴、经销商、转售商或代理,并且不可用卖方的名义订立合约或作出承诺,或者以任何形式使卖方受到约束或承担其他方面的责任。除这一独立合约人关系外,本合同所载内容并无意在且未在买方与卖方之间建立合资或合伙的关系,或其他关系。

    The relationship created by this Contract is that of independent contractor and neither Buyer nor any of its owners, directors, employees, representatives, or agents is authorized to hold itself out as an employee or agent of Seller, appoint others as partners, distributors, resellers or agents of Seller, enter into contracts or commitments in the name of Seller, or bind or otherwise obligate Seller in any manner. Nothing contained in this Contract is intended to create, nor does it create, a joint venture or partnership, or other relationship between Buyer and Seller other than that of independent contractor.

  8. 遵守法律 Compliance With Laws

    买方应全面遵守就本合同而言适用于买方业务活动的一切适用的法律、规则及法规,包括中国、美国及全球任何及所有其他司法辖区的法律、规则及法规。 在不限制本合同任何条文的前提下,买方特别就下列各项达成一致:

    Buyer shall comply fully with all applicable laws, rules, and regulations, including those of China, the United States and any and all other jurisdictions globally, which apply to Buyer’s business activities in connection with this Contract.

    Without limiting any provision in this Contract, Buyer specifically agrees to the following:

    出口限制及管控 Export Restrictions And Controls

    买方向卖方声明及保证,买方将遵守全球所有司法辖区与出口管制及类似事宜有关,且就本合同而言适用于买方业务活动的一切当地、国家及其他法律及法规,包括但不限于联合国、美国(例如: 美国商务部工业和安全局施行的《出口管理条例》、《国际武器交易条例》及美国财政部海外资产管控办公室施行的条例和制裁法案)、欧盟成员国、英国、中国及新加坡的法律/措施(统称“出口法律”),以及买方概不会做出任何会导致买方或卖方违反任何此类法律的行为。买方特別向卖方声明及保证,其知悉卖方所供应的产品及技术数据要受到出口法律约束,以及买方将就出口、转口及转让事宜而遵守一切适用限制,包括取得任何必要的美国或其他国家的牌照、授权及/或批文。

    买方进一步向卖方声明及保证,买方将为卖方提供卖方为获取新的出口授权及/或确保遵守出口法律所需的资料、买方将于买方向其每名客户转售或以其他方式处置由卖方供应的任何产品或技术数据时,向该客户(如情況表明客户可能

    正进行出口)通知有关出口、转口或转让事宜的适用限制,以及买方将相应地维持管控以遵守出口法律。

    此外,买方同意,卖方装运和/或交付货物应以卖方取得所有必需的出口批准、许可和准许(合称“批准”)为前提条件。买方还同意,如果由于买方原因没完成中国商务部要求的最终用户登记、申请及批准流程的,和/或享有相关管辖权的监管或政府部门延期签发批准、对批准施加条件、拒绝或不予签发批准,因而导致卖方未能或延期装运或交付货物,则卖方应无义务对买方承担任何相关责任。

    Buyer represents and warrants to Seller that Buyer shall comply with all local, national, and other laws and regulations of all jurisdictions globally relating to export controls and similar matters which are applicable to Buyer’s business activities in connection with this Contract, including, but not limited to, the laws/measures of the United Nations, United States (e.g., the Export Administration Regulations administered by the United States Commerce Department’s Bureau of Industry and Security, the International Traffic in Arms Regulations, and the regulations and sanctions administered by the United States Treasury Department’s Office of Foreign Assets Control), Member States of the European Union, United Kingdom, China, and Singapore (collectively, “Export Laws”), and that Buyer will take no action that will cause Buyer or Seller to violate any such laws.

    Buyer specifically represents and warrants to Seller that it is aware that products and technical data supplied by Seller are subject to Export Laws, and that Buyer will comply with all applicable restrictions regarding exports, re-exports and transfers, including obtaining any required U.S. or other country licenses, authorizations, and/or approvals.

    Buyer further represents and warrants to Seller that Buyer will provide Seller with the information necessary for Seller to seek new export authorizations and/or to ensure compliance with Export Laws, that Buyer will inform each of its customers (where the circumstances suggest the customer may be exporting) of applicable restrictions on exports, re-exports, or transfers at the time Buyer resells or otherwise disposes of any product or technical data supplied by Seller to such customer, and that Buyer will maintain controls as appropriate to comply with Export Laws.

    Buyer further agrees that the shipment and/or delivery of the Goods by Seller is contingent upon Seller obtaining all required export authorizations, licenses and permits (collectively “Authorizations”) and Buyer agrees that Seller shall not be liable to Buyer for any failure or delay in the shipment or delivery of the Goods if Buyer fails to complete the end-user’s registration, application and approval procedure required by the Ministry of Commerce of the People’s Republic of China (“MOFCOM”) and/or such Authorizations are delayed, conditioned, denied or not issued by the regulatory or governmental agencies having jurisdiction over such Authorizations.

  9. 买方的披露事宜 Disclosure By Buyer

    买方同意,若其了解到或有理由知道任何违反、有可能违反或疑似违反任何适用于与本合同有关之买方活动的法律或法规(包括但不限于反贪污法律及出口法律的行为,或其了解到或有理由知道政府已对此展开任何调查,则买方应当立即通过Danaher诚信及合规热线网站(网址www.danaherintegrity.com)将相关事宜报告予卖方。买方将就卖方相关调查或审阅记录工作,全面及彻底地配合卖方。

    Buyer agrees that should it learn or have reason to know of any violation, possible violation, or suspected violation of any law or regulation applicable to Buyer’s activities related to this Contract, including but not limited to Anti-Corruption Laws and Export Laws, or of any government investigation into the same, Buyer shall immediately use the Danaher Integrity & Compliance Program Helpline portal, available at www.danaherintegrity.com, to report such matter to Seller. Buyer shall cooperate fully and completely with Seller in connection with any Seller efforts to investigate or review records resulting from such disclosures.

  10. 不可抗力 Force Majeure

    在出现中国法律规定的不可抗力的情况下,卖方或买方均无需承担任何本合同不能履行的责任。受不可抗力影响的一方应立刻书面通知另一方,如果不可抗力持续时间超过120天(或者双方书面同意的其他期限),卖方和买方应就本合同或的进一步履行友好协商。

    In the event of force majeure as stipulated under the laws and regulations of the People’s Republic of China, neither Seller nor Buyer shall be liable for any default in the performance of their respective obligations under the contract. The party affected by the force majeure event shall promptly notify the other party in writing. If the duration of the force majeure event exceeds 120 days (or such other period as Seller and Buyer may agree in writing), Seller and Buyer shall amicably discuss the appropriate steps to be taken in respect of the further execution of the contract.

  11. 违约救济措施,终止 Remedy to Default, Termination

    在适用的法律允许的范围内,如买方已违反本合同任何条文,或已违反或导致

    卖方违反了适用于与本合同有关之买方活动的任何法律或法规,则卖方将有权选择行使下列任何或全部救济措施:(1)终止合同。(2)无论产品安装在何处,无论产品正在被承租人、第三方用户使用,卖方均有权收回产品。(3) 终止提供合同中规定的卖方向买方提供的其他服务。(4)扣留合同项下的款项并可即时终止本合同。

    卖方不承担因行使上述权利而产生的任何赔偿责任。

    To the extent permitted by applicable law, if Buyer has breached any provision of this Contract or has violated or caused Seller to violate any laws or regulations applicable to Buyer’s activities related to this Contract, the seller shall be able to exercise any or all of the following remedy measures:(1) to terminate the contract.

    (2) to recall Product no matter where Product is installed and whether it is being used by any lessee or third-party user. (3) to stop providing other services that the seller shall provide to the buyer in normal circumstance in accordance with the contract. (4) to withhold payments under the contract, and terminate the contract immediately.

  12. 责任限定 LIMITATION OF LIABILITY

    *买方确保卖方尽到了对本条款的充分解释和提醒之义务,买方也已仔细阅读并理解本12条款项下的责任限定。*

    * BUYER CONFIRMS THAT (A) SELLER HAS DRAWN BUYER’S ATTENTION, AND FULLY EXPLAINED, SELLER’S LIMITATION OF LIABILITY IN THIS CLAUSE 14; AND (B) BUYER HAS CAREFULLY READ AND UNDERSTOOD CLAUSE 12. *

    买卖双方均不对任何后果性的或其它间接的损害或损失(无

    论是利润损失还是其它)、费用、开支或其他补偿请求承担责任。除给买方造成的人身伤害或因卖方的故意或重大过失给买方造成的财产损失外,卖方在本合同项下对所售产品的全部责任的上限应不超过买方为此产品已支付的采购价格。

    Neither Seller nor Buyer shall be liable for any consequential or other indirect damages or losses (whether for loss of profit or otherwise), costs, expenses or other claims for compensation. Except for death, personal injury or property losses caused to Buyer by Seller’s willful misconduct or gross negligence, Seller’s total liability arising from the sale of the Product under the contract shall not exceed the purchase price paid by Buyer for the Product under the contract.

  13. 可分性 Severability

    本合同的条款均为可分。如有管辖权之法院或仲裁机构认为本合同的任何条款不具备可执行性,则本合同的其他条款将被视为不包含不可执行内容而继续有效。

    All the terms and conditions hereunder are severable. If any competent court or arbitration commission decides that any term or condition hereunder is unenforceable, the remaining terms and conditions shall be performed as if the unenforceable term or condition did not exist.

  14. 保密义务 Confidentiality

    如果卖方向买方披露了任何卖方所拥有的关于产品保密性质的专有技术或商业秘密,则买方除非得到卖方事前书面同意,任何时候都不可以书面或其他方式披露或者允许任何其他个人或公司使用这些信息。如果有管辖权的法庭或政府机关指令买方披露此等信息,买方应在披露保密信息前迅速通知卖方。如果买方与卖方签订了单独的保密协议,则该保密协议的效力优先于本条款。

    If Seller discloses to Buyer on a confidential basis any know-how or commercial secrets in relation to the Product which are owned by Seller, Buyer shall not disclose such information, whether in writing or by other means, or allow any other person or company to use such information unless with Seller’s prior written consent. In the event that Buyer has been ordered by a court or government agency having jurisdiction over Buyer to disclose such information, Buyer shall promptly notify Seller of such order prior to disclosing such information. In the event that Buyer and Seller have entered into a separate confidentiality agreement, the terms and conditions of such agreement shall take precedence over the terms of this Clause.

  15. 所有权及知识产权 Ownership of Materials and Intellectual Property Rights

    1. 卖方向买方披露的涉及产品的所有设计(包括制图、设计图及规格)、预测、价格、记录、电子数据、其他文件或信息(“资料”)以及所有与之相关的知识产权仍归卖方所有。卖方许可买方仅在使用卖方产品时可非独占性、不可转让地使用资料。只有卖方事先书面同意,买方才可向第三方转许可这些资料。

      All designs (including drawings, plans and specifications), estimates, prices, notes, electronic data and other documents or information disclosed to Buyer by Seller, and all related intellectual property rights, in respect of the Product (collectively, “Materials”) shall remain Seller’s property. Seller grants to Buyer a non-exclusive, non-transferable license to use the Materials solely for Buyer’s use of the Product. Buyer may only sub-license Materials to third parties with Seller’s prior written consent.

    2. 作为卖方向买方交付产品的条件,买方不应直接或者间接地(a)变更或者修改产品,(b)分解、解码或者以其它方式反向设计或者分析产品,(c)去除任何产品标识或者所有权标志,(d)修改或者创造派生作品,(e)采取任何与卖方在与产品有关的技术和知识产权上的权利相违背的行动,和/或(f)协助或者要求他人实施上述行为。同时,买方也不应让其员工、代理人和代表实施上述行为。

      As a condition to Seller's delivery to Buyer of the Products, Buyer shall not, directly or indirectly, and shall cause its employees, agents and representatives not to: (a) alter or modify the Products, (b) disassemble, decompile or otherwise reverse engineer or analyse the Products, (c) remove any Product identification or proprietary rights notices, (d) modify or create derivative works, (e) otherwise take any action contrary to Seller's rights in the technology and intellectual property relating to the Products, and/or (f) assist or ask others to do any of the foregoing.

  16. 适用法律,争议解决 Applicable Laws, Dispute Resolution

    本标准条款连同卖方与买方签订的合同受中华人民共和国法律管辖。

    1. 由本条款和条件、销售合同产生的一切争议,均应提交【

      1. 上海国际经济贸易仲裁委员会,在上海

        根据其届时有效的仲裁规则解决。仲裁使用中文。仲裁的判决为最终并对卖方和买方有约束力。

    2. 由本条款和条件、销售合同产生的一切争议,均应提交卖方所在地具管辖权的法院诉讼解决。

    These terms and conditions, together with the contract signed by Seller and Buyer, shall be governed by the laws of the People’s Republic of China.

    1. Seller and Buyer shall submit any dispute between them arising out of these

      terms and conditions, the contract to the 【

      1. Shanghai International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration in Shanghai 】

        in accordance with its arbitration rules then in force. The language of arbitration shall be Chinese. The arbitration award shall be final and binding on Seller and Buyer.

    2. Seller and Buyer shall submit any dispute between them arising out of these terms and conditions, the contract to the jurisdiction of a competent Chinese court in the Seller’s location.

  17. 完整合同、弃权 Entire Contract, Waiver

    本标准条款连同卖方与买方签订的合同构成完整协议,并取代双方在此之前达成的任何口头或书面的一致意见或协议。与本标准条款及合同不一致的任何表述、承诺或条件对于双方不具有约束力。本条款和条件的效力应优先于双方签订的合同。除非经双方授权代表共同以书面形式签署,任何对本标准条款及合同做出弃权、更改、修正、更新或延长均视为无效。

    These terms and conditions, together with any contract signed by Seller and Buyer, constitutes the entire agreement between the parties, and shall replace any opinion or agreement, oral or written, previously reached by both parties hereto. Any statement, promise or condition that is inconsistent with this terms and conditions and contract shall not be binding on both parties. These terms and conditions shall prevail over any contract between Seller and Buyer. Unless signed in written by the authorized representatives of both parties, any waiver, change, modification, update or extension in relation to this contract shall be void.

  18. 语言 Language

本条款与条件采用中英文书写,如有冲突,以中文为准。

The terms and conditions are made out both in Chinese and in English, Chinese prevails in case of any discrepancy.